我们在本网站使用 Cookie 来改善您的浏览体验。

继续浏览本站, 即表明您同意我们对Cookies的使用。

不,我希望了解更多。

为什么我们不接受机器翻译的稿件润色

机器翻译简单来说就是是通过计算机来实现不同自然语言之间的翻译,其波折的发展历程,查尔斯沃思简单的为大家梳理下:

 

1949年,美国人Warren•Weaver正式提出机器翻译的思想

1954年,美国乔治敦大学首次进行机器翻译的公开演示

1966年,美国科学院发布《语言与机器》报告,否定机器翻译,机器翻译陷入低谷。

1970s ,转换生成语法理论取得重大进展及 AI技术的进步,机器翻译进入复苏期。

1976年,以加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合首次开发出实用性翻译系统为标志,机器翻译步入繁荣阶段。

 

机器翻译是一个复杂的系统工程,涉及人工智能、数学、语言学、计算语言学、语音识别、和语音合成等多学科和技术。属于国际前沿领域,也是目前国际上最具挑战性的研究课题之一。

 

机器翻译的缺点

 

由于篇幅有限,我们不对机器翻译的优点做过多论述,机器翻译的缺点也是机器翻译待解决的最大障碍——语义歧义,自然语言中普遍存在各种歧义,这些歧义包括词汇和语法上的歧义,除此之外还有文化差异等因素,如果中文表示一个人很厉害,往往说:“这个人很牛”,而如果将其机器翻译就成了“This man is very cow”!其实无论你罗列多少个缺点,结果只有一个:机器翻译不够准确。

 

2015年全球翻译市场规模达到392.50亿美元,并以平均每年5%的增长速度持续发展,而在10年前,仅中国的翻译市场产值就达300亿元。正是强劲的市场需求,催生出无数的翻译软件竞相入市, 但在目前的技术条件下机器还无法和人一样去理解分析语言,因此,对于学术论文作者来说,将稿件通篇的交由机器翻译是不可取的。

 

为什么查尔斯沃思不接受对机器翻译的论文进行编辑润色?

 

通常此类论文很难理解,对于学术论文中结构复杂的句子来说,机器翻译会出现很多语法错误,甚至曲解原意,对其编辑润色存在很大风险,因为任何修改都可能导致原有内容出现错误。所以查尔斯沃思会拒绝被认为是采用机器翻译的论文。建议作者采取专业的方式来翻译自己的论文。

 

查尔斯沃思作者服务为作者提供翻译服务,您的源语言原始文章将由相关学科领域的专业翻译人员翻译成英语,由英语母语编辑人员对英译本进行校对,之后我们才会把译本发送给您,了解查尔斯沃思学术翻译服务

 

参考资料:

 

理性主义与经验主义相结合的机器翻译研究策略

浅谈机器翻译的现状与发展

基于本体的英汉翻译记忆系统模糊匹配的研究

机器翻译的现状和发展趋势

全球翻译市场发展概述报告